Серия игр и фильмов "Resident evil" переводится на русский как "Обитель зла". Но так ли это?

Словарь говорит, что первое слово переводится и как существительное, и как прилагательное, и как причастие. То есть, правильне будет перевести "живуще зло". Или по аналогии со словарным вариантом ("resident module — резидентный модуль") "резидентное зло". По-моему, "обитель зла" по-английски было бы правильне сказать "resident of evil" или же "evil's resident".
7 года назад от Михаил Михаил

2 Ответы

0 голосов
1. При переводе с иностранного языка переводят смысл, а не отдельные слова.
2. При переводе названий художественных произведений руководствуются не только лингвистическими сображениями. Название должно быть близким целевой культуре и коммерчески привлекательным. Поэтому часто отступают от оригинального значения.
7 года назад от Евгения Лужина
0 голосов
Прочитай определения имени прилагательного resident

living or staying at a place in discharge of duty. (при исполнении служебных обязанностей)
living somewhere on a long-term basis.
Ну грубо говоря - обосновавшийся (не буду ломать голову над переводом) .
Тогда можно было бы перевести как обосновавшеся зло. Но это совершенно не звучит, поэтому перевели как обитель зла.
7 года назад от Андрей Филатов

Связанные вопросы