Когда читаешь романы про древность/средние века, там говорят изысканным старомодным языком

Этот язык (верне, стиль, метод подбора слов для текста) придуман переводчиками / писателями или в древности действительно говорили красиво? Логично ли переводить диалог персонажей современными эквивалентами этих слов, а не оставлять их старомодные оригиналы, чтобы не вводить читателя в заблуждение касательно того, на каком стиле общались люди той эпохи: на разговорном или возвышенно-поэтическом?
7 года назад от Начальное Образование

3 Ответы

0 голосов
Обычно описывают рыцарей и прекрасных дам,
они так и говорили (не на сленге)
Простолюдины были, конечно, попроще.
Но ведь большинство классических романов переведено уже давно,
когда и русский язык был другим! Хороший переводчик учитывает всё.
7 года назад от Артур Туралиев
0 голосов
Говорили по-другому и жанровые особенности произведения надо учитывать и индивидуальный авторский стиль и особенности направления. Варианты перевода разные бывают . Например, Жуковский перевел "Слово о Полку Игореве" со старорусского на боле современный русский. но, опять же, ничего не подменя, сохраня все особенности старины. А вобще, художественный перевод - это отдельная наука и целое творчество!
7 года назад от Алексей Назаров
0 голосов
"переводить диалог персонажей современными эквивалентами этих слов, " - что-то это мне напоминает озвучку Гоблина.
А вобще, в старину не стремились показать "все как в реальности". Возьмите "Одиссею капитана Блада" - пираты в романе общаются отнюдь не площадной бранью. Может это потому, что тогда книга предназначалась ВСЕМ, умеющим читать, независимо от сословий и положения в обществе. А сейчас гонятся за так называемым "реализмом", мол в армии и на стройке люди говорят только "звездочками", значит и в книге надо так, а то читатель "не поймет".
Как уже писала Banana, переводить надо, стараясь учитывать лексику и стиль автора.
7 года назад от Sanek Knyazev

Связанные вопросы