А вы как понимаете слово stumblin in в одноименной песне Криса Нормана?

12 года назад от Summer in Winter

1 ответ

0 голосов
Любовь, я тоже об этом думала, когда слышала эту песню. Но поскольку текста песни я никогда не видела, то всегда думала:"Мне, наверное, показалось, я неправильно расслышала слово? " - так как привязать его к контексту у меня не получалось.
Вот варианты переводов, представленных в сети:
 
1) Наша любовь жива и поэтому мы начинаем
Глупо выворачивать наши души наизнанку,
По неосторожности.
Наша любовь — пламя, горяще внутри.
Время от времени огонь охватит нас
По неосторожности.
 
2) Наша любовь жива и мы начинаем любить
 Глупо выкладывать наши сердца на стол, мы спотыкаемся
 Наша любовь - пламя горяще внутри
 Время от времени свет огня будет охватывать нас, мы спотыкаемся
 
3) Наша любовь такая горячая что мы
Не можем сдержать своих чувств, мы сдаёмся.
 
Наша любовь горит в нас огнём.
И этот огонь сожжёт нас дотла. Мы сдаёмся.
 
4) Живая любовь начнется для нас
 Все сердце снаружи, хоть глупо споткнемся не раз
 Ведь наша любовь - как огненный час
 Прорвется и вылетит, прежде в сердцах затаясь.
 
Из вышеперечисленных мне больше всего нравится последний.
Мне видется stumblin' как делая промахи, ложные шаги, совершая ошибки, оступаясь в первом случае
Наша любовь жива и мы начинаем отношения, открывая сердца (обнажая свои чувства) и совершая ошибки.
и запинаясь, спотыкаясь (то есть то разгораясь, то потухая - о пламени чувст) - во втором.
Наша любовь - это пламя, горяще внутри нас. И время от времени огонь (чувст) охватывает нас, то затихая/ то воспламенясь с новой силой.
12 года назад от Юляшечка Туманская

Связанные вопросы