Вопрос по английскому языку: Яичница с беконом в произведениях англоязычных писателей.

В произведениях англоязычных писателей (примеров не помню)
не раз встречалось словосочетание «яичница с беконом».

Это ведь на самом деле яичница с простым салом? ,
Ведь «сало» по-английски будет «bacon».

Так что напрашивается предположение,
что яичница – с обычным салом,
а вовсе не с деликатесом-копчёностью, которой полагается состоять не только из жира (жировых тканей) , но и из мяса (мышечных тканей) ? Да?

И это просто недостаточная грамотность переводчиков с английского,
покупающихся на т. н. «ложных друзей переводчика»?
В конце концов, «instrument» тоже переводится не «инструмент» а «прибор».
8 года назад от JorGosozForo JorGosozForo

1 ответ

0 голосов
Бекон, не сало, а сало никогда не станет беконом в силу разницы формирования. Любой переводчик ищет боле знакомые читателю вещи, так и появляется яичница с салом. При таком подходе упрощается все для читателя, но теряется подлинность.
8 года назад от Илья Ромашов

Связанные вопросы

2 ответов
7 года назад от Alexandra Denisowa
1 ответ