Вопрос про русскую грамматику

Проверьте, пожалуйста, естественно ли мое русское предложение!
Вот: "я понимал, понимал, и наконец понял. "

Мой вопрос в том, может ли обозначать слово "понимать" процесс (переход) от нимонимания до понимания.
Заране спасибо!
8 года назад от Yoin Dred

1 ответ

0 голосов
Он понял - глагол совершенного вида, означает действие, завершенное в прошлом (действие = процесс понимания) . "К какому-то моменту в прошлом был завершен процесс понимания". Всё, дальше нам ничего неизвестно. Может быть, он понял и тут же перестал понимать.

Он понимал - глагол несовершенного вида, означает продолженное действие в прошлом. "К какому-то моменту в прошлом был завершен процесс понимания, с тех пор человек начал понимать и какое-то время продолжал понимать" (но не факт, что понимает сейчас) . Понимал = понял в прошлом + продолжал какое-то время понимать в прошлом.

Как видим, в обоих случаях процесс понимания в прошлом уже завершён. Если мы хотим показать ПЕРЕХОД в состояние понимания, нужно использовать формы "Он пытался понять и, наконец, понял", "Он наконец-то понял", "Он начал понимать".

Для сравнения - в английском:

"I have understood this for ten years", Present Perfect - "Я понимаю это уже 10 лет", т. е. "Я понял это 10 лет назад и понимаю до сих пор". Здесь, в отличие от русского совершенного вида, имет место указание на то, что действие началось в прошлом и либо продолжается до текущего момента, либо его результат актуален на текущий момент. I have understood = понял в прошлом + продолжаю понимать до настоящего момента.

"I understood this 10 years ago", Past Simple - прямого указания на вид нет, но действие произошло в прошлом и закончилось в прошлом (нет связи с настоящим) . Можно перевести и как "Я понимал это 10 лет назад", и "Я понял это 10 лет назад", но второй вариант маловероятен, и скоре мы увидим что-то в духе "I came to understand this 10 years ago" (прямое указание на переход в состояние понимания) .
8 года назад от Данила Ошлаков

Связанные вопросы