как будет по английски Вне дома. На столе. На стене

8 года назад от Arma-godd-n-motherfucking-geddon

1 ответ

0 голосов
У начинающих изучать иностранный есть полная уверенность в том, что достаточно перевести все слова по отдельности и получится фраза на другом языке. Это потому, что они не понимают способа мышления иностранцев, которые воспринимают или передают не одельные слова, а группы слов, меняющиеся в зависимости от смысла.

Вот и здесь для "вне дома" найдется по смыслу с десяток переводов: outdoors, outside house, outside home (что такое "дом" — здание или где живут: "дом родной"? ) .

Если "на столе" понимать буквально, то "on the table" подойдет. Но ведь не только в этом смысле переводом на русский будет "на столе", как и "на стене" — так при сохранении заложенного смысла переведешь at the table/at the wall и against the table/against the wall.

Опасность перевода коротких наборов слов состоит в возможности передачи — без понимания структуры языка — совсем не того смысла, который стараются вложить. Слишком мало инфо в коротких наборах, они применяются либо в особом значении, либо между хорошо знающими друг друга.

Давай больше слов и словосочетаний для отработки перевода.
8 года назад от Ололошева :D

Связанные вопросы