Умные вопросы
Войти
Регистрация
как правильно перевести на английский
словосочетание "человеческое тепло" в смысле духовном, а не в физическом (тепло от тела человека) ?
8 года
назад
от
Александр Швецов
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Некоторые понятия сложно переводить из-за разного менталитета, ценностей, картины мира. Это называется экстралингвистический фактор.
Вот такое определение слов warmth и warm-hearted даёт словарь Longman Dictionary of Contemporary English:
warmth = friendliness and happiness
warm-hearted = friendly, kind, and always willing to help
Но русское понятие человеческого тепла гораздо глубже.
То же самое наблюдается при сравнении английского слова happiness и русского счастье. Вроде бы похоже, а смысл не один и тот же.
Всё упирается в менталитет, культуру. Они разные. И вроде бы похожие понятия оказываются немного разными.
8 года
назад
от
Дмитрий Перевощиков
Связанные вопросы
1
ответ
Свинцовый шар весит 2 тона полностью опустили в воду. Найти вес шара на воздухе и в воде.
7 года
назад
от
егор егорович
4
ответов
Почему до сих пор производятся автомобили с механической трансмиссией?
1 год
назад
от
Виталий Ляпин
1
ответ
Как думаете, пройдут мои поправки в толковый словарь русского языка?
3 года
назад
от
мухаеб