как правильно перевести на английский

словосочетание "человеческое тепло" в смысле духовном, а не в физическом (тепло от тела человека) ?
8 года назад от Александр Швецов

1 ответ

0 голосов
Некоторые понятия сложно переводить из-за разного менталитета, ценностей, картины мира. Это называется экстралингвистический фактор.

Вот такое определение слов warmth и warm-hearted даёт словарь Longman Dictionary of Contemporary English:
warmth = friendliness and happiness
warm-hearted = friendly, kind, and always willing to help

Но русское понятие человеческого тепла гораздо глубже.
То же самое наблюдается при сравнении английского слова happiness и русского счастье. Вроде бы похоже, а смысл не один и тот же.
Всё упирается в менталитет, культуру. Они разные. И вроде бы похожие понятия оказываются немного разными.
8 года назад от Дмитрий Перевощиков

Связанные вопросы