Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите перевести словосочетание (с английского)
Добрый день. Фильм "Обезьяньи проделки" (1931) . Граучо Маркс отправился в шкаф, где сидит жена бандита Элки Бриггса, давая тому понять, что у них там, в шкафу, завязались чистые романтические отношения. Элки стучит в дверь шкафа, просит выйти поговорить, затем из шкафа высовывается голова Граучо, который выдает такую плюху:
I'm sorry, but we're using the old-fashioned iceman and we find him very satisfactory
for keeping the house warm (или, возможно, house-warm) .
Подскажите, кто имет опыт в английском, что может означать выражение old-fashioned iceman? Спасибо.
P. S. Просьба отвечать обоснованно. Если не можете толком ответить, проходите мимо. На "отьебись" мне не нужно.
9 года
назад
от
Avotara
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Я так понял, что он прикинулся дурачком - сделал вид, что принял его за продавца холодильников и говорит мы пользуемся по старинке услугами поставщика льда и вполне довольны им (эта версия есть в переводе этой фразы у поляков, это я так глубоко залез вчера в гугл) . Испанцы переводят iceman как убийцу. Но, если у поляков первая часть перевода нормальная, то я не могу понять, как лед делает the house warm
9 года
назад
от
Рашит
Связанные вопросы
3
ответов
Почему силы инерции не останавливают движущеся тело?
5 года
назад
от
Тигиев Алексей
3
ответов
Неплохо знаю английский, могу переводить тексты, но с аудированием плоховато
7 года
назад
от
Алексей Ломаков
1
ответ
Какой лодочный матор купить до 60 рублей? Кто в теме?
11 года
назад
от
Х.А.С.А.Н.