Как по-английски: "вот так", "вот так вот", "вот такие дела"

Вот допустим я говорю с человеком и уже нечего сказать и я говорю "вот так вот" или же "вот такие дела". Как будет по-английски? Заране спасибо. Я слышал где-то что переводится как-то "There you have it" или что-то в этом роде.
9 года назад от Сергей Грищенко

2 Ответы

0 голосов
"There you have it" можно сказать, также
so that's how it is, that's what it's like вариантов много, но это все бессмысленные выражения- паразиты. Лучше их избегать
9 года назад от Виктор Васин
0 голосов
Они всегда, когда не чего сказать или для связи мыслей используют ОК.
С разной интонацией. По нескольку раз от каждого собеседника - когда обоим сказать нечего.
сидят и Океятся друг на друга
Или well.
Нет у них в разговорной речи таких вставок-паразитов, как вы хотите (как в русском разговорном) . не поймут вас.
Сам видел.
9 года назад от Аркадий Колодейчук

Связанные вопросы

4 ответов
1 ответ
1 ответ