Кто "дружит" с Английским, проверьте, пожалуйста, перевод)

12 года назад от Neposlufnaya
Истоия бренда the north face www.the-north-face.ru.

4 Ответы

0 голосов
Смысл верен.
Я бы написала:
. узкий пучок высокой интенсивности можно использовать в хирургии и при медикаментозном лечении.
12 года назад от SHABAY
0 голосов
Нормуль.
Старайтесь не использовать кальки, а по возможности применять русские слова.
 
Только вот "связанные твердотельные схемы" неверно. Нужно по крайней мере добавить "с ними", поскольку the associated solid-state circuit - the associated имется в виду, имеющая прямое отношение к транзисторам (полупроводниковая схема) . Да и "транзистор" лучше употребить во множественном числе, ведь вы же пишете "схемы", хотя там стоит "the circuit".
 
latest technology - имется в виду не "последня", а "новейшая"
 
медецине - медицине
 
чрезвычайно узкий высокой интенсивности пучок - перефразируйте
 
можно использовать для операции - лучше "для проведения операций"
12 года назад от Нестор Кропоткин
0 голосов
Олег, хорошо. МедИцина. По-моему лучше-схемьi, основанньiе на полупроводниковьiх технологиях. И еще-где чрезвьiчайно узкий пучок вьсокой интенсивности. Чудесно перевел, умник!
12 года назад от natalia prints
0 голосов
Всё правильно, разве что кое-где у меня есть пара идей, как подправить, чтоб боле литературно было)
 
Первое предложение: . чем любая другая отрасль промышленности (иначе вопрос, отрасль чего? ) .
Второе: . которые создали три совершенно новых направления (или ветви) в промышленности (чтобы избежать тавтологии) .
Четвертое: Микроволны сами по себе предоставляют несравненные возможности для обеспечения связи/коммуникаций в бизнесе и промышленности.
Последне: Лазеры имеют огромный потенциал для применения в медицине, где очень узкий высокоинтенсивный пучок света (или очень узкий пучок света высокой интенсивности) может применяться для проведения хирургических операций и других медицинских воздействий.
12 года назад от z z

Связанные вопросы