Нормальный перевод "Властелина Колец". Чей?

В моем переводе книги Толкиена Муравьева и Кистяковского:
вместо Келеборна - Селербэрн

вместо Балрога - Барлог

вместо Ривенделла - Раздол

вместо Карадраса - Баразинбар

вместо Шира - Хоббитания

вместо Лотлориэна - Кветлориэн

вместо Бэггинса - Торбинс

вместо Мериадока Брендибака - Брендизайк, а вместо Перегрина Тука - Крол.

Чей перевод книги нужно купить, чтобы наименования и фамилии были, как в фильме? То есть, первые варианты, которые я тут назвала. Замучилась я уже с этими непонятными названиями (Селербэрн - это вобще смех) .
9 года назад от Антон Японцев

1 ответ

0 голосов
Ну, для начала, если автор вопроса хочет наиболе близкий перевод, то автора книги стоит звать Толкин)
Кстати, перевод Муравьева-Кистяковского это первый официальный перевод на територии СССР, и он адаптирован под стилистику речи именно русского языка.

Можно посоветовать перевод М. Каменкович и В. Карика (1995 год издания) , названный "академическим" так как в нем использовалось большое количество материала, включая Сильмариллион, и снабжен обширными комментария, включая отсылки к германской мифологии.
9 года назад от Маня ))))

Связанные вопросы