Подскажите, как правильно и перевести:

1 месяц назад от Florencia31Y

2 Ответы

0 голосов
По моему мнению это один из стандартных литературных трюков, предназначенных для внушения на подсознательном уровне абстрактно-романтизированного представления об авторе выражения, т. е. как-бы внушение абстрактно-представляемого, очень хорошего мнения об авторе, АБСОЛЮТНО НИЧЕГО НЕ ЗНАЯ ОБ АВТОРЕ, ЕГО ПРИОРИТЕТАХ ЖИЗНИ, ХОРОШИЙ ОН ЧЕЛОВЕК ИЛИ ПЛОХОЙ чтобы даже если он отталкивающе-неприятен — в представлении читателей выглядел-бы АПРИОРИ ДОСТОЙНЫМ УВАЖЕНИЯ. Из этого следует что ВСЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРИЁМЫ НАПРАВЛЕНЫ НА ВНУШЕНИЕ ЧИТАТЕЛЯМ АБСТРАКТНО-ИДЕАЛИЗИРОВАННОГО, МОЖНО ДАЖЕ СКАЗАТЬ И Д Е А Л Ь Н О Г О мнения об авторах книг, будто они не от мира сего и т. д. НО ЕСЛИ ВЕДЬ, ЭЛЕМЕНТАРНО, СУЩЕСТВУЕТ ТАКОЕ ПОНЯТИЕ КАК ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРИЁМЫ — значит высказываемые авторами подобные выражения говорятся С РАСЧЁТОМ, но вот с каким расчётом, один он или совокупность, в которой например может быть и такой расчёт чтобы ПРОИЗВЕСТИ ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ ХОРОШЕЕ МНЕНИЕ НА РЕДАКТОРА (Читатели разве могут задумываться о том что творится в этой среде, о том что например авторы женского пола могут даже вступать в интимную связь с редакторами, ДО КАКОЙ СТЕПЕНИ ВСЁ ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ СЛОЖНО ОТ СОЧИНЕНИЙ ДО ПУБЛИКАЦИЙ) , угодить редактору/редакторам или может быть даже облапошить редакторов, например какими-нибудь заимствованными от других авторов (в том числе иностранных авторов) необычными фразами или стилистическими оборотами.
1 месяц назад от HerbertWiese
0 голосов
Я не знаю, как перейти с сегодняшнего берега на завтрашний берег.
Здесь нет ограничения по контексту, поэтому допустить логическую или стилистическую ошибку нельзя и вариантов перевода можно привести много.
1 месяц назад от PartheniaMan

Связанные вопросы

4 ответов
2 ответов
9 года назад от Роман Салахутдинов
1 ответ