Перевод фраз с английского

ребят, такой вопрос: как коректно и правильно перевести фразы It was art of no bit и You were not even? Во втором случае мне кажется Ты даже небыл близок к этому или что то типо того, но я не уверен, а во втором я в тупике: гугл переводит Это было ни капельки искусство, но это фраза не подходит под текст. Может быть Это было не искуссно/бездарно/глупо? Вобщем, мне нужна помощь. пожалуйста, помогите перевести, и по возможности скажите перевод по буквам
2 месяцев назад от Максим Стрельников

1 ответ

0 голосов
так и переводится - Ни чуть не искусство - или боле подстрочно - Искусство ни о чём. Почему у вас при переводе на Русский не сработало двойное отрицание - вопрос скоре технического порядка.
Второй пример - отсутствует боле мене понятный сравнительный объект - Ты даже не . (кто или что) - Выражение неззаконченное - бывает - например когда у человека просто не хватает слов, чтобы выразить своё негодование и ли восторг - можно было бы You are not even close to that -
ЗЫ Пример кривоватый, но если помните - у наутилус Помпилиус есть вещь - Я хочу быть всего лишь . - тоже нет законченности, но следует понимать боле образно.
2 месяцев назад от Всезнайко Незнайкович

Связанные вопросы