Как перевести на английский предложение: "Я перебинтовал е лапу, и, в то время как я делал это, она смотрела на меня бо

12 года назад от I did it just for lulz

1 ответ



0 голосов
Здесь мулька - в специфике употребления времен.
 
Не "я перебинтовал", а "я перебинтоВЫВАЛ", т. е, ЕЩЕ ДЕЛАЛ. Поэтому, Past Continuous: "I was redressing her paw, "
 
В то время, как я делал (еще делал) , она смотрела (и продолжала смотреть, а не посмотрела раз - и все)

Потом, she - это только женщина (человек) , у которой лап нет (если придираться) . О животных говорят it. Но в художественной литературе, если точно знаем, что самка (сучка) , то можно и she. Но глагольные времена - везде Past Continuous! Образуете сами? По аналогии с "was redressing"?
12 года назад от ол

Связанные вопросы