Как правильно перевести фразу на английский

Как коректно перевести фразу на английский язык:
Это больше, чем сердце, это дороже, чем весь мир - любовь без памяти
2 года назад от Роман Абрамович

1 ответ

0 голосов
Это строчки из песни "Любовь без памяти" в исполнении российского музыканта под творческим псевдонимом Баста. На просторах Интернета встречается дословный перевод, поэтому предлагаю свою версию:
- It's stronger than the heart
- It's bigger than the world
- It's longer than forever (eternity боле книжное слово и для песен в такой комбинации не характерно; ср. My love is longer than forever - Diana Krall)
- Love to distraction
- It's higher than the sky
- It's better than life
- A love that lasts through time (так же, но чуть короче: A love that crosses time)
- Love to distraction
Memory здесь не сответствует идиоматике и искажает смысл. Открываем словарь и читаем: TO DISTRACTION (in hyperbolic use) intensely. Пример: She loved him to distraction. Без памяти = до безумия.
Expensive не идет в рифму и тоже искажает значение "стоимости" любви. Речь идет о е непреходящей важности, которая не измеряется деньгами.
Сердце - орган, который в культуре на протяжении веком связан с представлением о любви, поэтому имет обобщающе значение и употребляется только с определенным артиклем.
Предпоследние строки из припева: Пронести через время любовь без памяти. Интересно, что у Стинга, например, есть аналогичная строка "Send your precious love into some distant time" из песни Send your love.
2 года назад от Саша Пузырёв

Связанные вопросы