Помогите перевести с английского смысл сказанного, что имел в виду парень

2 года назад от DarioFurr016

2 Ответы



0 голосов
Я люблю тебя за то, что ты открыл (а) мне душу. Я благодаря этому тебя лучше понял. Это как признание. из глубины души! Здорово ты сделала.
Примечания: 1. Английское слово deposition в буквальном смысле - дача показаний под присягой, т. е. предельно правдивый рассказ. 2. Последня фраза Very smart approach в дословном переводе звучит не то казенно, не то как-то иронично (типа "Хитренько же ты придумала") . Но это не вяжется с тональностью остальных предложений, так что, видимо, здесь правильным переводом будет не буквальный
2 года назад от Арина Жолудова
0 голосов
Я люблю тебя за глубину души*. Таким образом я смогу лучше тебя узнать. Это как признание. из глубины души (от всего сердца) ! Очень изящный/элегантный/разумный подход. * Здесь нужно оговориться. Дословный перевод фразы со словом 'depоsition' немного другой. " Дача показаний" - это только в юриспруденции. Это может также переводиться как след, отпечаток. Итак. Я люблю тебя за глубину души за тот след, который ты оставляешь в душе, ("за след/отпечаток в душе") . На русском языке это звучит немного вычурно, нестественно. Но - таково моё пояснение. Что это значит? Это послание означает, что человек полон чувств и интереса к Вам, что он интеллигентен, образован и ценит эти же качества и в Вас.
2 года назад от Александр Владимирович

Связанные вопросы