Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему спасибо на итальянском grazie похоже на испанский gracias, а спасибо по португальски obrigado совсем не
похоже на испанский gracias?
Тем боле что Италия очень далеко от Испании и не граничит с ней, а Португалия рядом и граничит только с Испанией.
Может ли итальянец понять понять испанца, а португалец испанца поймёт или итальянца?
2 года
назад
от
JuliannHerrm
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Моя знакомая итальянка не понимала испанцев,
а знакомый испанец итальянцев понимал.
Разные языки - разные слова; они могут иметь обще происхождение,
а могут нет - у каждого народа своя история.
2 года
назад
от
AlinaKiz
▲
▼
0
голосов
Насколько понял, латинское "грасиа" переводится как "на доброе дело" и является формой благодарности для людей с развитым интеллектом. Наряду этой формой благодарности среди нижних классов населения распространена грубая благодарность с переходом на личности. Это например, русское люмпен-пролетарское высокомерное "благодарю". И означающе почти то же самое французское "Мерси" ("буду должен") . Или португальское с тем же значением "обригадо" (тоже "буду должен") . Примечательно, что в Италии нечто похоже на "обригадо" было в ходу в средние века, но сегодня почти не употребляется, вероятно в связи с образованностью современных итальянцев. Почему же во Франции и Португалии закрепились простонародные формы благодарности (с переходом на личности) "мерси" и "обригадо"? Заметим, что в книгах эти грубые формы не столь популярны и часто заменяются на традиционое "грасия". Про Португалию - боле-мене понятно. Её омывает тёплый Гольфстрим, который несколько угнетает деятельность мозга, отчего, например, португальский диалект испанского дальше всех ушёл от центра. Отсюда, возможно, и закрепление в португальском языке грубой формы благодарности. Насчёт Франции - пока непонятно. Как непонятно и то, почему там до сих пор в ходу животное рычание (грассирование) , оставшеся сегодня на планете Земля только в самых глухих уголках. en. wiktionary. org/wiki/obrigado#Etymology_2
2 года
назад
от
Аня Мажарова
▲
▼
0
голосов
на французкое merci тоже не похоже вовсе. хотя и Испания и Италия граничат с Францией .
нет, итальянцы не понимают испанцев, португальцы не понимают испанцев и итальянцев. только отдельные слова. и далеко не всегда они означают одно и тоже в разных языках
2 года
назад
от
Вика Павлова
Связанные вопросы
1
ответ
ГОСТ на защиту оператора трактора от поражения электрическим током при 220В на борту
7 года
назад
от
Филин
1
ответ
Как правильней: «Мир тебе, друг» или «Мира тебе, друг»?
2 месяцев
назад
от
серёга кулаев
2
ответов
как на самом деле выглядит черная дыра?
6 года
назад
от
максим марти