В языке есть понятие, когда ты слово из иностранного языка изменяешь по правилам своего.

В языке есть понятие, когда ты слово из иностранного языка изменяешь по правилам своего. Например: Фейсом об тэйбл. Как такое понятие называется?
2 года назад от Елена Полякова

2 Ответы



0 голосов
Это не калькирование, а морфологическая передача.
"В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (для удобства склонения и спряжения) ". ( Wiki)
2 года назад от taurus
0 голосов
"Обрусение". В данном случае.
В конце концов, в нашем языке такое неизбежно происходит со временем с ЛЮБЫМ заимствованием, коль скоро оно остаётся в языке на века.

Об этом размышлял ещё Пушкин, помните, чай:

"Все тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut. (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести) .

XV

.
Никто б не мог е прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgаr. (Не могу) .

XVI

Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести".

Поэт оказался неправ: и слово "вульгарный" и слово "комильфотный" со временем прижились, обрусели и используются наравне с другими русскими словами.
Первое - почаще, второе - пореже.

Язык сам всё отбирает. И "переваривает" по своему усмотрению.
Вот и фсё!
2 года назад от Олег Ч.

Связанные вопросы

6 ответов
3 года назад от Саня архипов