Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский язык, шиза переводчиков
Im hungry like the wolf - Готов сьесть лошадь (было переведено в одном из учебников)
Я всегда знал, что лошадь это волк. Понятно, что это идиома, но если есть точно такая же идиома (фразеологизм) Голодный как волк, чем руководствуются эти люди выбирая именно Лошадь? Для людей только начинающих изучение англ, и тп, это только вводит в заблуждение.
3 года
назад
от
Алёна Денисенко
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Ошибка машинного перевода, произошла, возможно, даже не по вине переводчика, работавшего над этой программой, а программиста. Учитывать следует и то, что машина обычно не может выбирать подходяще по смыслу значение многозначного слова, в программу поэтому заложено его самое частотное значение.
3 года
назад
от
Дэтэктоман
Связанные вопросы
1
ответ
Опровержение Общей Теории Относительности Эйнштейна:
4 года
назад
от
Jon Lennin
1
ответ
Можно ли переключать каналы с помощью телефона/ноутбука, если пульт не работает. (пульт от приставки Ростелеком)
9 года
назад
от
Annapozaqef
2
ответов
Обязательно ли, нагревать алюминиевый шкив для снятия с вала
8 года
назад
от
Георгий Городецкий