Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский язык, шиза переводчиков
Im hungry like the wolf - Готов сьесть лошадь (было переведено в одном из учебников)
Я всегда знал, что лошадь это волк. Понятно, что это идиома, но если есть точно такая же идиома (фразеологизм) Голодный как волк, чем руководствуются эти люди выбирая именно Лошадь? Для людей только начинающих изучение англ, и тп, это только вводит в заблуждение.
4 года
назад
от
Алёна Денисенко
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Ошибка машинного перевода, произошла, возможно, даже не по вине переводчика, работавшего над этой программой, а программиста. Учитывать следует и то, что машина обычно не может выбирать подходяще по смыслу значение многозначного слова, в программу поэтому заложено его самое частотное значение.
4 года
назад
от
Дэтэктоман
Связанные вопросы
1
ответ
Слово недопустимо - это значит нельзя , но можно если осторожно ?
3 года
назад
от
женя тарасов
1
ответ
Можно ли использовать разьем для микрофона (6. 3mm) у музыкальном центре как aux?
9 года
назад
от
Александра Неофитова
2
ответа
Двухканальная и стереозапись на рекордере это одно и то же? Если нет, помогите разобраться в чём разница.
8 года
назад
от
Володимир Надопта