Как подчеркнуть разницу между "продажей" и "распродажей" в английском языке?

Насколько я гуглил, и "продажа" и "распродажа" переводится как "sale". Но ведь это разные понятия! Одно дело, когда мы просто что-то продаём по обычной цене. Другое дело - когда сбрасываем цену чтобы ликвидировать товар. Поверить не могу, если в английским языке нет разницы.
3 года назад от неизвестно точка

2 Ответы



0 голосов
В дополнение к ответу Vikkor хочу заметить, что в английском очень многое решается разными предлогами:
for sale - для продажи (обычной)
on sale - распродажа
3 года назад от Михаил Поимцев
0 голосов
For sale - это только "продается", "имется в продаже". I have a car for sale.
Вот "on sale" может вводить в заблуждение, потому что это может означать и продажу, и распродажу. Но по контексту обычно понятно, о чем речь.
The new iPhone went on sale this morning. Поступил в продажу.
Bananas are on sale this week. На распродаже.
3 года назад от коби брауент

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от Галина Степанова (Исаева)