В чем разница по смыслу в этом отрицании на английском?

3 года назад от Максим

3 Ответы



0 голосов
Ты не понимаешь разницу между "не хочу" и "не хотел бы"?
Второе - либо вображаемая ситуация (я не хотел бы встретиться с динозавром) , либо боле вежливая фраза (я не хотел бы с тобой ругаться) .
3 года назад от Иван Певно
0 голосов
первое ошибочное
правильно будет I would not like - я не хотел (а) бы
второе очень грубая форма на грани хамства, причём если беспредметно, то означает я не люблю тебя
3 года назад от Рона Калибан
0 голосов
В современном английском стараются не употреблять выражения
I want / I don't want
Это считается не то, чтобы грубо, но слишком прямолинейно.
Хотя, если ты клиент и что-то требуешь (! ) , то вполне употребимо.
В прочих же случаях страются помягче, сгладить.
Так же ведь в по-русски:
Я хочу - или - я бы хотел, хотелось бы.
Прсто обозначаешь свое желание, не навязывая его, не "форсируя".
3 года назад от lenelenalenochka lenelenalenochka

Связанные вопросы

2 ответов
4 года назад от NildaTong48