Умные вопросы
Войти
Регистрация
В чем разница по смыслу в этом отрицании на английском?
3 года
назад
от
Максим
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Ты не понимаешь разницу между "не хочу" и "не хотел бы"?
Второе - либо вображаемая ситуация (я не хотел бы встретиться с динозавром) , либо боле вежливая фраза (я не хотел бы с тобой ругаться) .
3 года
назад
от
Иван Певно
▲
▼
0
голосов
первое ошибочное
правильно будет I would not like - я не хотел (а) бы
второе очень грубая форма на грани хамства, причём если беспредметно, то означает я не люблю тебя
3 года
назад
от
Рона Калибан
▲
▼
0
голосов
В современном английском стараются не употреблять выражения
I want / I don't want
Это считается не то, чтобы грубо, но слишком прямолинейно.
Хотя, если ты клиент и что-то требуешь (! ) , то вполне употребимо.
В прочих же случаях страются помягче, сгладить.
Так же ведь в по-русски:
Я хочу - или - я бы хотел, хотелось бы.
Прсто обозначаешь свое желание, не навязывая его, не "форсируя".
3 года
назад
от
lenelenalenochka lenelenalenochka
Связанные вопросы
1
ответ
я хочу сказать на англ"Мы должны купить апельсины пока они не закончились". Есть два варианта перевода. Какой правильный
6 года
назад
от
Борислав Рега
2
ответов
До какого уровня можно выучить Английский за 4 года?
1 месяц
назад
от
SiennaPalfre
2
ответов
Не работает усилитель на TDA2003
4 года
назад
от
NildaTong48