Подскажите пожалуйста, как боле грамотно можно перевести это название фирмы? (англ яз)

3 года назад от Валера Slim*Shady Проценко

1 ответ



0 голосов
Парк русской моды. Некоторая "корявость" составленной фразы, это не ошибка - это фишка которая используется повсеместно - И в названиях музыкальных композиций и в брендах фирм тем боле - такие обороты запоминаются и уже не перепутываются с обычными фразами. Порой уточняется у владельца бренда - как именно этот бренд должен звучать, тк в разных языках транскрипция разная, то считается что читать нужно так, как произносит сам изобретатель бренда - он же определяет куда ставить ударение - но именно когда о бренде речь.
Здесь в вашем примере, возможно имется в виду не парк в смысле "територия для культурного отдыха", а что-то вроде "парк автомобилей" (например у какого нибудь человека или организации, или "Коллекция одежды, автомобилей, или ещё чего нибудь - то есть если коллекция достаточная, то и выбор у покупателя есть. Как-то так.
3 года назад от Тора Дора

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от Вов Чик
1 ответ