Как на английский лучше перевести слово «свято-успенский»?

3 года назад от MickeyMadden

2 Ответы



0 голосов
Насколько понял, слово "holy" имет те же корни, что слово "health" (здоровье) и слово "whole" (целый) . Оно означает наличие здоровья, целостности, самодостаточности, подобия богу, посвящения богу. Но в просторечии это слово может также употребляться как "бешеный", "ужасный", "крутой". Слово "saint", вероятно, имет те же корни, что и слово "science" (наука) . Первоначально оно означало "целеустремлённый", "фанатичный", а впоследствии стало официальным религиозным термином, означающим "посвящение богу". Слово "успение" раньше означало "спокойную смерть", а теперь, как правило, подразумевает "похороны девы Марии". Его английский эквивалент "dormition" раньше означал "засыпание", а теперь, как и в русском языке, - "похороны девы Марии". Касательно перевода "свято-успенский", вероятно, оптимальным будет частичный перевод: "Saint-Uspensky". Потому что "Saint" у всех на слуху и будет воспринято хорошо. А "Dormition" - слишком специальный религиозный термин и может быть истолкован большинством читателей, как "сонное царство" или "царство мёртвых".
3 года назад от андрей штукин
0 голосов
Saint - это персона, а holy - это предмет, оба святые. В случае сомнения смотрите wiki
Monastery of the Dormition of the Theotokos
Как Вы понимаете само словосочетание "успение богородицы"? Это староруское слово, мне его значение пришлось в словаре посмотреть. Успенская лавра ? (это что такое? , либо транслитерацией переводят, либо значение)
3 года назад от СяМкА оО ^^

Связанные вопросы

1 ответ