Объясните грамматическую структуру предложения

Я стала смотреть фильм Гари Поттер и философский камень на английском. И сразу в начале мне попалась такая фраза: "Do you think it wise to trust Hagrid with something as important as this? ". Меня смущает в этом предложении словосочетание with something. Ведь предложение до слов я перевожу так: "Вы думаете это мудро доверять Хагриду с чем-то таким же важным как это? ". Скажите я правильно перевожу? А то мне кажется как-то криво звучит. Да и как применять это в другом контексте я не понимаю
3 года назад от *Анатолий А. Новиков* ™®

2 Ответы



0 голосов
Например: I am angree with somebody - рассержен или сержусь - по русски - было бы на кого-то, а применяется with - перевод следует делать посвободне, не столь чёко "копируя" подстрочный перевод предлогов
3 года назад от ReDBulL
0 голосов
Можно перевести так: "Ты уверен, что будет мудро полагаться на Хагрида в столь важном деле\вопросе? "

Грамматическую структуру при переводе передавать не нужно, она никого не интересует, если не содержит эмфазы. При переводе самое главное, чтобы звучало естественно, по-русски, ради достижения этой цели переводчикам почти всегда приходится жертвовать точностью перевода в разумных пределах.
3 года назад от EduardgerSn

Связанные вопросы

1 ответ
2 ответов
4 месяцев назад от ---
2 ответов
9 года назад от Тони Старк