Умные вопросы
Войти
Регистрация
Объясните грамматическую структуру предложения
Я стала смотреть фильм Гари Поттер и философский камень на английском. И сразу в начале мне попалась такая фраза: "Do you think it wise to trust Hagrid with something as important as this? ". Меня смущает в этом предложении словосочетание with something. Ведь предложение до слов я перевожу так: "Вы думаете это мудро доверять Хагриду с чем-то таким же важным как это? ". Скажите я правильно перевожу? А то мне кажется как-то криво звучит. Да и как применять это в другом контексте я не понимаю
3 года
назад
от
*Анатолий А. Новиков* ™®
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Например: I am angree with somebody - рассержен или сержусь - по русски - было бы на кого-то, а применяется with - перевод следует делать посвободне, не столь чёко "копируя" подстрочный перевод предлогов
3 года
назад
от
ReDBulL
▲
▼
0
голосов
Можно перевести так: "Ты уверен, что будет мудро полагаться на Хагрида в столь важном деле\вопросе? "
Грамматическую структуру при переводе передавать не нужно, она никого не интересует, если не содержит эмфазы. При переводе самое главное, чтобы звучало естественно, по-русски, ради достижения этой цели переводчикам почти всегда приходится жертвовать точностью перевода в разумных пределах.
3 года
назад
от
EduardgerSn
Связанные вопросы
1
ответ
Как убрать вмятину на телефоне? (Металлический корпус)
6 года
назад
от
Анастасия Сидорова
2
ответов
Вопрос про скорость зрения
4 месяцев
назад
от
---
2
ответов
Как по итальянски будет: Как е дела?
9 года
назад
от
Тони Старк