Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему в английском платье в горошек переводится как polka dot dress?
А не dress to peas. Что здесь делает полька?
3 года
назад
от
Максим Фёдоров
1 ответ
▲
▼
0
голосов
А никто не переводит русские специфические выражения ДОСЛОВНО. А переводят по смыслу. Так вот, "платье в горошек" означает "узор в виде кружоческов" и не имется в виду именно горох (как растение) .
Точно так же не переводят, например, фразу "темно, как у негра в *опе" дословно. Переведут примерно "very dark inside", а с учетом последних тенденций за дословный перевод еще и посадят и пофиг, что это фразе сто лет в обед.
3 года
назад
от
Дмитрий Кудрин
Связанные вопросы
1
ответ
Как сделать вещество термит боле простым способом?
3 месяцев
назад
от
Нейти
2
ответов
Переведите с азербайджанского пожалуйста
4 года
назад
от
OksanaSob
1
ответ
Могут ли животные чувствовать фантомную боль?
7 года
назад
от
Che