Почему в английском платье в горошек переводится как polka dot dress?

А не dress to peas. Что здесь делает полька?
3 года назад от Максим Фёдоров

1 ответ



0 голосов
А никто не переводит русские специфические выражения ДОСЛОВНО. А переводят по смыслу. Так вот, "платье в горошек" означает "узор в виде кружоческов" и не имется в виду именно горох (как растение) .
Точно так же не переводят, например, фразу "темно, как у негра в *опе" дословно. Переведут примерно "very dark inside", а с учетом последних тенденций за дословный перевод еще и посадят и пофиг, что это фразе сто лет в обед.
3 года назад от Дмитрий Кудрин

Связанные вопросы

3 ответов
8 года назад от Камилла Рамазова