Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему в английском платье в горошек переводится как polka dot dress?
А не dress to peas. Что здесь делает полька?
2 года
назад
от
Максим Фёдоров
1 ответ
▲
▼
0
голосов
А никто не переводит русские специфические выражения ДОСЛОВНО. А переводят по смыслу. Так вот, "платье в горошек" означает "узор в виде кружоческов" и не имется в виду именно горох (как растение) .
Точно так же не переводят, например, фразу "темно, как у негра в *опе" дословно. Переведут примерно "very dark inside", а с учетом последних тенденций за дословный перевод еще и посадят и пофиг, что это фразе сто лет в обед.
2 года
назад
от
Дмитрий Кудрин
Связанные вопросы
1
ответ
Приватизация 1991 и 1995 года
5 года
назад
от
JosieDangelo
1
ответ
Номинальный ток автомата чем должен отличаться от номинального тока расцепителя? Чей ток должен быть больше?
3 года
назад
от
Анюта***)
2
ответов
Сдох фильтр в колонках СССР, он разделял 4ом динамик и 2 писковика сверху. Он нужен вобще? Без него связка играет также!
9 года
назад
от
Borthoult