Вопрос про американские штампы в восприятии нашего переводного юмора о США. Понимают ли янки русскоязычный юмор о них?

Здравствуйте. Вопрос конкретно по одному из номеров "Уральских пельменей. В серии "Дело пахнет мандарином", на 58:10 есть номер, где два артиста пародируют Трампа и Байдена. Ну вроде бы прикольно, однако не понятно, вот если сделать дословный перевод, будет ли им это понятно? Ну поймут ли они юмор? Или воспримут это за едкую сатиру? Тут требуется мнение человека, который долго жил/живёт в США, ну хорошо знает культурную матрицу янки. Спасибо за душевный ответ.
3 года назад от DonaldTeacyJH

1 ответ



0 голосов
Наш юмор построен на нашей русской культуре и американцам его не понять. А многие вещи просто не возможно перевести.
 В русском языке род выражается при помощи окончаний. Но в английском он просто отсутствует. Нет таких понятий, как род мужской, женский и средний.
Все определяющие слова (прилагательные, притяжательные местоимения, числительные) ставятся перед существительным в английском языке. А в русском — где угодно.
Английский относится к группе аналитических языков, он технократичный. По этому он насчитывает в три раза больше слов чем русский. Русскому человеку выучить английский на много проще чем англичанину русский. А уж что говорить про матерный )
3 года назад от zhsu.gee zhsu.gee

Связанные вопросы