Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский язык. Что за грамматическая конструкция?
I am never gonna pass.
Если убрать never и перевести, то:
Я собираюсь сдать. (exam)
А с never, "я никогда не собираюсь сдать. " ?
Правильный перевод - Я никогда не сдам.
Но на всякий случай, может сдесь есть какой-то особый оборот речи?
Или это та ситуация, когда нужно просто запомнить?
4 года
назад
от
Dr. Kos
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
в этом случае "going to" - это не "собираюсь", а точно сделаю, тоесть уверен в этом. Поэтому с never - "я никогда не сдам", а без never - "я сдам".
либо я идиот
4 года
назад
от
Дубний Нильсборий
▲
▼
0
голосов
Здравствуйте, меня зовут Ядвига Попугач. Я королева Британии.
Gonna, gotta — сленговое выражение, и значит оно ожидаемый от действий результат. I gotta go — человек собирается уйти, и если его никто не остановит, то он ожидаемо уйдёт. I’m gonna do it — человек собирается сделать это, и если ничто не пойдёт не по плану, тогда он это сделает. Never gonna do — если ничто не изменится, он это никогда не сделает. Как в той знаменитой песне — Never gonna give you up — я никогда тебя не брошу.
С уважением,
Ядвига Попугач
4 года
назад
от
KUGKattie421
Связанные вопросы
2
ответа
Правда, что на сей раз тут написана правда, что этот повербанк имет емкость 30000 mAh?
5 года
назад
от
Иван Кабан
3
ответа
Принцип запрета Паули
6 года
назад
от
Настя Тян
1
ответ
Почему там где нет законов нет преступлений, ложное высказывание?
6 года
назад
от
Андрей Ефремов