Английский язык. Что за грамматическая конструкция?

I am never gonna pass.

Если убрать never и перевести, то:
Я собираюсь сдать. (exam)
А с never, "я никогда не собираюсь сдать. " ?
Правильный перевод - Я никогда не сдам.
Но на всякий случай, может сдесь есть какой-то особый оборот речи?
Или это та ситуация, когда нужно просто запомнить?
3 года назад от Dr. Kos

2 Ответы



0 голосов
в этом случае "going to" - это не "собираюсь", а точно сделаю, тоесть уверен в этом. Поэтому с never - "я никогда не сдам", а без never - "я сдам".

либо я идиот
3 года назад от Дубний Нильсборий
0 голосов
Здравствуйте, меня зовут Ядвига Попугач. Я королева Британии.

Gonna, gotta — сленговое выражение, и значит оно ожидаемый от действий результат. I gotta go — человек собирается уйти, и если его никто не остановит, то он ожидаемо уйдёт. I’m gonna do it — человек собирается сделать это, и если ничто не пойдёт не по плану, тогда он это сделает. Never gonna do — если ничто не изменится, он это никогда не сделает. Как в той знаменитой песне — Never gonna give you up — я никогда тебя не брошу.

С уважением,
Ядвига Попугач
3 года назад от KUGKattie421

Связанные вопросы

2 ответов
1 ответ
1 ответ
6 года назад от Захар захар