Английский язык что правильне и в чём отличие.

2 года назад от DebbraLucas4

3 Ответы

0 голосов
Ну теоретически можно написать и в контексте I saw Anna playing. (Я увидел как Анна играет) . Но Если просто Анна сейчас играет, то несомненно is playing. Написали уже - потому что это время present continuous, показывающе то, что происходит в настоящий момент, там всегда перед глаголом действия идёт глагол to be в той форме, которая сответствует действующему лицу. Так как Анна - она, то is.
2 года назад от микола стеанов
0 голосов
Anna is playing- это сейчас
Anna plays- это вобще, в целом, на протяжении долгого времени
Anna playing . -должно быть еще что-то, предложение не окончено, - что, во что, кого она играет?
2 года назад от HershelHarda
0 голосов
Доброго времени суток.
Легко и просто.
Правильно «Anna playing» в переводе на русском означает «Анна играет, а неправильно «Anna is playing», потому что в переводе звучит так — «Анна это играет».
Я искренне надеюсь, что я вам помог и желаю вам удачи в английском языке! =D
2 года назад от fercilus fercilus

Связанные вопросы

1 ответ
5 года назад от фенечка на запястье
1 ответ
8 месяцев назад от **данила**