Unheimlichkeit. К знающим немецкий. Каков дословный перевод, если разложить слово на составляющие? Пусть даже бессмыслен

2 года назад от ElizabethLoy

3 Ответы

0 голосов
un - отрицательная частица
Heimlichkeit - скрытность, таинственность, секретность.
Произошло от слова Heim - дом, домашний очаг. То есть heimlich то, что не следует выносить из дома на всеобще обозрение.
2 года назад от VioletNewcom
0 голосов
Я в замешательстве…
Если перевести по частям Unheimlichkeit – un (не) + Heimlichkeit (таинственность, скрытность) , то получается, что это то, что не является тайной, не скрывается, т. е. противоположность тайного, значит, «явное».
Но в словаре слово имет другой смысл: Unheimlichkeit = жуткое, жуть, жуткость.
«Жуткое — это то, что должно было бы быть скрытым, но обнаружило себя» (Фридрих Шеллинг) .
…Явное = жуткое? Этого я понять не могу.
2 года назад от Jamal7289179
0 голосов
1. При помощи суффиксов –keit или –heit имена сущ. в нем. языке обычно образуются от различных имен прилагательных, напр. : entschlossen (решительный) – (решительность) die Entschlossenheit; grausam (жестокий) – (жестокость) die Grausamkeit; gem
2 года назад от WillieKraft8

Связанные вопросы

1 ответ
6 года назад от ,,,,,,,, ,,,,,,,
2 ответов
1 ответ