Почему если в переводчике набрать *народ*, английский выдает *people*, а если в обратном порядке *people*-выдает *люди*?

Люди и народ-вроде немного разное значение?
2 года назад от Станислав !

2 Ответы

0 голосов
Да все по той-же старой схеме. Хвать наше слово, гложет-погложет - проглотить не может, да и выплевывает обратно уже изрядно изжеванное. Вот вам, дескать - от нашего стола вашему нищебродскому.
2 года назад от Айгуль Хисамова
0 голосов
Потому что и то и другое - самые типичные, но ни разу не единственные, переводные значения.

Если Вам в русском тексте попадается "народ", то речь обычно идет о какой-то этнической общности. ("Хмонги - народ, исторически проживавший в горных областях современных Китая, Вьетнама, Лаоса и Таиланда. ")

Если Вам в английском тексте попадается "people", то в большинстве случаев речь идет о какой-то случайной группе людей ("The people sipped their wine, and what with God there, they asked him questions. ") . Значение "этническая общность" вполне себе существует ("The Hmong people are an ethnic group living mainly in southern China, Vietnam, Laos, Thailand, and Myanmar. ") , но встречается относительно редко по сравнению с другими значениями.
2 года назад от y56y5 htrhtr

Связанные вопросы

4 ответов
7 года назад от Наташа Гусак
1 ответ
5 года назад от Олег Анисимов