Умные вопросы
Войти
Регистрация
Каков истинный перевод слова и есть ли разница?
В нашем русском языке есть такое слово как Тёзка (тот, кто носит одинаковое с кем-нибудь имя) , справочные материалы и переводчик в том числе выдаёт namesake (однофамилец) , но я перевожу как (одинаковое имя) . Вот и вопрос насколько эти слова одинаковы? Или я что-то напутал? Однофамилец это уже другое понятие.
4 года
назад
от
хуй хуй
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Незнаю перевода на английский, но то, что тезки носят одни и те-же имена - только следствие, они идут одной стезей - поэтому и имена часто одинаковые. Они спутники, соперники, попутчики, сотрудники - вот эти слова и переводите ради "истинного" перевода.
4 года
назад
от
Надежда Марчук
▲
▼
0
голосов
Русский язык очень богат! А у этих британоидов НЕТ, ну НЕТ, такого понятия как ТЁЗКА! У них в языке даже НЕТ такого цвета как ГОЛУБОЙ! Вот поэтому в мире НЕТ
художников из GB.
4 года
назад
от
GabrielaNkf
Связанные вопросы
1
ответ
Можно ли запускаться и глушиться на газе? Или тока на бензине?
6 года
назад
от
Роман
1
ответ
Человеческие эмоции и чувства
8 года
назад
от
AnnieDesjard
4
ответов
Запланированное устаревание - миф или реальность?
8 года
назад
от
alex qqq