Умные вопросы
Войти
Регистрация
Каков истинный перевод слова и есть ли разница?
В нашем русском языке есть такое слово как Тёзка (тот, кто носит одинаковое с кем-нибудь имя) , справочные материалы и переводчик в том числе выдаёт namesake (однофамилец) , но я перевожу как (одинаковое имя) . Вот и вопрос насколько эти слова одинаковы? Или я что-то напутал? Однофамилец это уже другое понятие.
3 года
назад
от
хуй хуй
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Незнаю перевода на английский, но то, что тезки носят одни и те-же имена - только следствие, они идут одной стезей - поэтому и имена часто одинаковые. Они спутники, соперники, попутчики, сотрудники - вот эти слова и переводите ради "истинного" перевода.
3 года
назад
от
Надежда Марчук
▲
▼
0
голосов
Русский язык очень богат! А у этих британоидов НЕТ, ну НЕТ, такого понятия как ТЁЗКА! У них в языке даже НЕТ такого цвета как ГОЛУБОЙ! Вот поэтому в мире НЕТ
художников из GB.
3 года
назад
от
GabrielaNkf
Связанные вопросы
1
ответ
как удалить ржавчину с металлической формочки от кекса?
9 года
назад
от
Вадим Вадим
1
ответ
Когда французский стал языком русского дворянства?
1 год
назад
от
SophieBlack6
1
ответ
Вопрос про ресторан быстрого питания и лексические нормы 18-19 веков
6 года
назад
от
илья дорохов