Каков истинный перевод слова и есть ли разница?

В нашем русском языке есть такое слово как Тёзка (тот, кто носит одинаковое с кем-нибудь имя) , справочные материалы и переводчик в том числе выдаёт namesake (однофамилец) , но я перевожу как (одинаковое имя) . Вот и вопрос насколько эти слова одинаковы? Или я что-то напутал? Однофамилец это уже другое понятие.
3 года назад от хуй хуй

2 Ответы



0 голосов
Незнаю перевода на английский, но то, что тезки носят одни и те-же имена - только следствие, они идут одной стезей - поэтому и имена часто одинаковые. Они спутники, соперники, попутчики, сотрудники - вот эти слова и переводите ради "истинного" перевода.
3 года назад от Надежда Марчук
0 голосов
Русский язык очень богат! А у этих британоидов НЕТ, ну НЕТ, такого понятия как ТЁЗКА! У них в языке даже НЕТ такого цвета как ГОЛУБОЙ! Вот поэтому в мире НЕТ
 художников из GB.
3 года назад от GabrielaNkf

Связанные вопросы

3 ответов
9 месяцев назад от Владислав Агеенко