Как появилась американская идиома "Дать дуба" (в дословном переводе) ?

Здравствуйте.
Недавно услышал, что выражение из американского языка, которое можно дословно перевести "дать дуба", , это идиома, которая означает, что кто-то принял ислам.
А как появилась эта идиома? Какова её этимология.
Спасибо.
3 года назад от Вещий Ольгъ

1 ответ

0 голосов
«Ваша, - говорит Безенчук Воробьянинову, - маленькая и в теле, - значит, преставилась.
А, например, которая покрупне да похуде — та, считается, богу душу отдает».
К мужчинам у гробовых мастеров подход посурове:
про смерть высоких и худых говорят, что они сыграли в ящик,
«а который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить.
А ежели кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул.
Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают».
3 года назад от Максим Тимофеев

Связанные вопросы

1 ответ
7 месяцев назад от мария савченко
2 ответов
9 года назад от Юлия Демидова