Изучение языка, собеседование

Моё русское имя XX. Мне 21 год.

/Обучение/
1. В прошлом году я получила учёную степень бакалавра в Х университете (престижный ВУЗ в Китае) на факультете русского языка с красным дипломом.
2. С 2018 до 2019 года я была на стажировке в Москве за государственный счёт — в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина на факультете обучения русскому языку как иностранному.
/Опыт/
1. Со второго курса я начала заниматься переводами в свободное время, которые касаются представления о фарфорах, статьи, литературы, предисловия к книге, интервью и т. д.
2. В 2018 году будучи волонтёром, я помогла команде СПБГУ в процессе конкурса ASC (Asian Supercomputer Challenge) (перевести, делать интервью, помогать показать субтитры видео на рус. /анг. /кит. )

/Достижения/
1. Я сдала тест по русскому языку 4-й уровень.
2. Я сдала ТРКИ B2 (Тест по русскому языку как иностранному) .
3. В 2019 году я взяла третью премию во Всекитайском конкурсе по русскому языку — соревновании по выступлению.
4. В прошлом году я получила сертификат переводчика второго степени (CATTI — China Accreditation Test for Translators and Interpreters) .

Всем привет! Этот текст звучит нормально? Если что, Вы не могли бы исправить его? Заране спасибо!
3 года назад от Айгуль Талипова

2 Ответы



0 голосов
"2. С 2018 до 2019 года я была на стажировке в Москве за государственный счёт — в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина на факультете обучения русскому языку как иностранному. "

вместо "за государственный счёт" обычно говорят "на бюджете"

"2. В 2018 году будучи волонтёром, я помогла команде СПБГУ в процессе конкурса ASC (Asian Supercomputer Challenge) (перевести, делать интервью, помогать показать субтитры видео на рус. /анг. /кит. ) "

тут перед "будучи" не хватает запятой. Также ты используешь "перевести", "делать интервью" как совершённые глаголы, так не пишут. Можно использовать существительные (переводы, интервью, добавлять субтитры на рус. /анг. /кит. ) либо (переводила, делала интервью, добавляла субтитры к видео)

"В 2019 году я взяла третью премию во Всекитайском конкурсе по русскому языку — соревновании по выступлению. "

не взяла, а получила премию

"В прошлом году я получила сертификат переводчика второго степени (CATTI — China Accreditation Test for Translators and Interpreters) . "

вторОЙ степени
3 года назад от Павел Морозов
0 голосов
1. Со второго курса я начала заниматься переводами в свободное время, которые касаются представления о фарфорах?
- о каких фарфорах? ) Не понятно, фарфор - что такое.

2. В 2018 году будучи волонтёром, я помогла команде СПБГУ в процессе конкурса ASC (Asian Supercomputer Challenge) (Переводы, проведение интервью, оказание помощи с субтитрами в видео на рус. /анг. /кит. )
- поправил

3. В 2019 году я взяла третью премию во Всекитайском конкурсе по русскому языку — соревновании по выступлению.
- «соревновании по выступлению» не очень звучит и я не понимаю, что это за соревнование, чтобы исправить.

4. В прошлом году я получила сертификат переводчика второй степени (CATTI — China Accreditation Test for Translators and Interpreters) .
- поправил
3 года назад от Саша Шмагина

Связанные вопросы

2 ответов
1 год назад от HazelCarlin