Ищу человека отлично знающего французский. срочно!

помогите перевести фразу "Чего хочет женщина - то угодно Богу. " только нужно чтоб точно. требуется для тату. переводчики все разные ответы дают, а при попытке перевести обратно с фр. на рус. вобще какие то бредовые фразы выходят. заране огромное спасибо
12 года назад от Константин Фирсов

2 Ответы



0 голосов
Есть у меня подруга, знающая "Французский" Если встречу её то обязательно спрошу и напишу вам !
 
А теперь расскажу фишку, если идет перевод в переводчике так Ce que femme veut - qui est agrable Dieu.
 
Перевод кривой, так? Но теперь меняем "que"В начале на "qui" а потом меняем "qui" на "que" Получится так Ce qui femme veut - que est agrable Dieu. Правильный перевод) Но я без понятия, правильный ли он 100% как только узнаю напишу)
12 года назад от Владимир бугайчук
0 голосов
Как вариант: Dieu dsire ce que la femme veut. На мой взгляд, наимене корявый перевод.
Если дословно: Бог желает то, чего хочет женщина.
Заране поясняю: во французском со словом "угодно" возникают некоторые напряги. В том смысле, в каком оно нужно вам (ну как я поняла) , его можно выразить только через синонимичное глагольное словосочетание
 
И по поводу ответа выше. Ce qui femme veut - que est agrable Dieu - Тот, кого хочет женщина. А дальше странная хрень) Если выкинуть местоимение "que", то будет "Тот, кого хочет женщина, приятен Богу"
12 года назад от Владимер

Связанные вопросы

1 ответ
10 года назад от whitelon
3 ответов