Умные вопросы
Войти
Регистрация
Ищу человека отлично знающего французский. срочно!
помогите перевести фразу "Чего хочет женщина - то угодно Богу. " только нужно чтоб точно. требуется для тату. переводчики все разные ответы дают, а при попытке перевести обратно с фр. на рус. вобще какие то бредовые фразы выходят. заране огромное спасибо
12 года
назад
от
Константин Фирсов
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Есть у меня подруга, знающая "Французский" Если встречу её то обязательно спрошу и напишу вам !
А теперь расскажу фишку, если идет перевод в переводчике так Ce que femme veut - qui est agrable Dieu.
Перевод кривой, так? Но теперь меняем "que"В начале на "qui" а потом меняем "qui" на "que" Получится так Ce qui femme veut - que est agrable Dieu. Правильный перевод) Но я без понятия, правильный ли он 100% как только узнаю напишу)
12 года
назад
от
Владимир бугайчук
▲
▼
0
голосов
Как вариант: Dieu dsire ce que la femme veut. На мой взгляд, наимене корявый перевод.
Если дословно: Бог желает то, чего хочет женщина.
Заране поясняю: во французском со словом "угодно" возникают некоторые напряги. В том смысле, в каком оно нужно вам (ну как я поняла) , его можно выразить только через синонимичное глагольное словосочетание
И по поводу ответа выше. Ce qui femme veut - que est agrable Dieu - Тот, кого хочет женщина. А дальше странная хрень) Если выкинуть местоимение "que", то будет "Тот, кого хочет женщина, приятен Богу"
12 года
назад
от
Владимер
Связанные вопросы
3
ответов
Почему в хрущевках да и сейчас во многих домах кабеля тянут алюминиевые? Медь же надежне, хоть и дороже.
6 года
назад
от
aytac aliyeva
1
ответ
Проблемы с телефоном!
10 года
назад
от
whitelon
3
ответов
Почему эволюция не одарила человека большими когтями?
3 года
назад
от
Виктория Овчаренко