С чем связано в произношении смягчение согласных в русском иностранных слов? например, Мальдивы и т. д.

3 года назад от KathiAbell83

2 Ответы



0 голосов
Насколько понял, в окружении зубных или высокочастотных звуков "л" преимущественно произносится как "ль", безотносительно к происхождению слова. Примеры: льняной, льдинка, пяльце, пальцы. Так произносить удобне.

Но (в окружении низкочастотных или гортанных звуков) : лгун, полный, полтора.

Касательно заимствованных слов, мы видим "мальдИвский" и "молдАвский". В первом случае мы видим наличие боле высокочастотных соседей ("а" вместо "о" и "и" вместо "а") .

"Кувалда" - заимствовано из польского, но действует то же правило. Если бы на конце была высокочастотная гласная ("я" или "е" или "и") , то наверное, произносили бы "ль".

Иностранные языки имеют ослабленную тёплыми зимами дикцию, сравнимую с дикцией трёхлетнего русского ребёнка. Как правило отсутствует или ослаблено различие между высокочастоными и низкочастотными звуками. И при заимствовании русский человек сам решает, какой вариант (высокий или низкий) ему выбрать.

При этом на его решение влияют два фактора. Будучи ближе к Африке, западноеропейцы имеют боле тонкую шею и, сответственно, голосовые связки. Это вынуждает их "пищать". То есть их средне "е/э" находится для русского уха не точно посередине, а ближе к "е".

Во-вторых, звук "э" русскому человеку обычно произнести трудне, чем "е". Поэтому он решается использовать "э" только при очень большом уважении к заимствованному слову. Обычно пока не привыкнет. А когда привыкнет, переходит к боле легкопроизносимому "е".

А за гласной тянется и произношение согласной. "Пионэр" превращается в "пион (ь) ера"
3 года назад от ТАНУНАХ.рф Клёвый ЧАТ
0 голосов
Звук "Л" всё норовит смягчаться, и что интересно, не только в русском языке. Например, в турецком языке единственное согласное, которое может смягчаться - это именно "л".
3 года назад от das gas

Связанные вопросы

1 ответ