Умные вопросы
Войти
Регистрация
Я один заметил что в английском языке слова идут наоборот чем у нас?
3 года
назад
от
Александр Гаврилов
4 Ответы
▲
▼
0
голосов
а переводится грубо если
"Я скоро вернусь (I'll be right back) с ключом его/е двери (with its door key) "
Не так уж далеко от "я возьму ключ от е двери".
И, художественный перевод не обязан быть дословным, в нем только смысл важно сохранять (поэтому, сравнивать с подобным переводом - не очень коректно) .
3 года
назад
от
Вячеслав Боровков
▲
▼
0
голосов
Почему один, я думал это не тайна)
у них другое мышление, сочетание слов, их значение, образы - это не получится всегда дословно перевести. Язык не только написанием и произношением отличается.
3 года
назад
от
Слава Огнев
▲
▼
0
голосов
Есть такая наука - сравнительное языкознание. Оно, в частности, изучает стандартный порядок слов в предложении с точки зрения относительного положения субъекта (S) , объекта (O) и действия (V) . Выберите случайным образом порядок этих трех букв (SOV, SVO, VSO и т. д. ) - и получите стандартный порядок слов боле чем в одном языке, на котором прямо сейчас кто-то на этом глобусе разговаривает. Плюс топиковые языки, где порядок слов определяется "темой" предложения, на которой говорящий хочет сделать акцент, а не грамматической ролью того или иного слова.
3 года
назад
от
Ainura
▲
▼
0
голосов
Door key - ДВЕРНОЙ ключ
Я считаю что это не задом на перед а вполне логичное положение слов: сначала идёт ХОЗЯИН (то к чему пренадлкжит второе слово) а потом его предмет.
Ключ чей/от чего? - ДВЕРНОЙ ключ
Ещё примеры:
Hanna’s book
Kitchen table
3 года
назад
от
JMC
Связанные вопросы
3
ответов
Как заправить шариковую ручку?
8 года
назад
от
eyjeyjejuynd jeďndun
2
ответов
Вот разбирали когда нибудь ноут асус ф5 или типо того? Видели там все на
6 года
назад
от
DistORtioN_scope [арТем]
1
ответ
Для чего нужна трубка монтера связиста (трубка с номеронабирателем) ?
3 месяцев
назад
от
Ily Blue