Умные вопросы
Войти
Регистрация
Я один заметил что в английском языке слова идут наоборот чем у нас?
4 года
назад
от
Александр Гаврилов
4 Ответы
▲
▼
0
голосов
а переводится грубо если
"Я скоро вернусь (I'll be right back) с ключом его/е двери (with its door key) "
Не так уж далеко от "я возьму ключ от е двери".
И, художественный перевод не обязан быть дословным, в нем только смысл важно сохранять (поэтому, сравнивать с подобным переводом - не очень коректно) .
4 года
назад
от
Вячеслав Боровков
▲
▼
0
голосов
Почему один, я думал это не тайна)
у них другое мышление, сочетание слов, их значение, образы - это не получится всегда дословно перевести. Язык не только написанием и произношением отличается.
4 года
назад
от
Слава Огнев
▲
▼
0
голосов
Есть такая наука - сравнительное языкознание. Оно, в частности, изучает стандартный порядок слов в предложении с точки зрения относительного положения субъекта (S) , объекта (O) и действия (V) . Выберите случайным образом порядок этих трех букв (SOV, SVO, VSO и т. д. ) - и получите стандартный порядок слов боле чем в одном языке, на котором прямо сейчас кто-то на этом глобусе разговаривает. Плюс топиковые языки, где порядок слов определяется "темой" предложения, на которой говорящий хочет сделать акцент, а не грамматической ролью того или иного слова.
4 года
назад
от
Ainura
▲
▼
0
голосов
Door key - ДВЕРНОЙ ключ
Я считаю что это не задом на перед а вполне логичное положение слов: сначала идёт ХОЗЯИН (то к чему пренадлкжит второе слово) а потом его предмет.
Ключ чей/от чего? - ДВЕРНОЙ ключ
Ещё примеры:
Hanna’s book
Kitchen table
4 года
назад
от
JMC
Связанные вопросы
2
ответов
как с помощью осциллогрофа увидеть АЧХ аудио сигнала?
13 года
назад
от
Виктор Терентьев
2
ответов
мож у кого личный опыт есть-как отрегулировать быстро термостат холодильника? термостат ремонтировал.
4 года
назад
от
Юрий Митяев
1
ответ
Сложен- ли русский язык для русского человека?
7 года
назад
от
ElliotGrevil