Я один заметил что в английском языке слова идут наоборот чем у нас?

3 года назад от Александр Гаврилов

4 Ответы



0 голосов
а переводится грубо если
"Я скоро вернусь (I'll be right back) с ключом его/е двери (with its door key) "
Не так уж далеко от "я возьму ключ от е двери".

И, художественный перевод не обязан быть дословным, в нем только смысл важно сохранять (поэтому, сравнивать с подобным переводом - не очень коректно) .
3 года назад от Вячеслав Боровков
0 голосов
Почему один, я думал это не тайна)
у них другое мышление, сочетание слов, их значение, образы - это не получится всегда дословно перевести. Язык не только написанием и произношением отличается.
3 года назад от Слава Огнев
0 голосов
Есть такая наука - сравнительное языкознание. Оно, в частности, изучает стандартный порядок слов в предложении с точки зрения относительного положения субъекта (S) , объекта (O) и действия (V) . Выберите случайным образом порядок этих трех букв (SOV, SVO, VSO и т. д. ) - и получите стандартный порядок слов боле чем в одном языке, на котором прямо сейчас кто-то на этом глобусе разговаривает. Плюс топиковые языки, где порядок слов определяется "темой" предложения, на которой говорящий хочет сделать акцент, а не грамматической ролью того или иного слова.
3 года назад от Ainura
0 голосов
Door key - ДВЕРНОЙ ключ
Я считаю что это не задом на перед а вполне логичное положение слов: сначала идёт ХОЗЯИН (то к чему пренадлкжит второе слово) а потом его предмет.
Ключ чей/от чего? - ДВЕРНОЙ ключ
Ещё примеры:
Hanna’s book
Kitchen table
3 года назад от JMC

Связанные вопросы

3 ответов
8 года назад от eyjeyjejuynd jeďndun