Умные вопросы
Войти
Регистрация
О качестве машинного перевода
Слышал такую версию, что несмотря на все попытки, оно остаётся посредственным. То есть, для красивого литературного перевода, деловой\политической переписки, прочих задач где потеря или искажение информации полностью недопустимо, всё равно нужно как минимум прочтение и коректировка человеком.
Это правда?
5 года
назад
от
LeathaLamond
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Недавно знакомому еврею отправил длинный и довольно сложный текст на еврейском, созданного в яндекс-переводчике. Тот сказал, что это очень качественный перевод, и если бы я не сказал, что это работа переводчика, он бы не догадался.
Да и сам иногда ради интереса перевожу на несколько языков, которые знаю, и довольно часто текст составлен реально грамотно.
5 года
назад
от
Ivan Panchenko
Связанные вопросы
1
ответ
Перевод фраз с английского
2 года
назад
от
Максим Стрельников
2
ответа
Почему БоевОЕ Самбо, если Самбо расшифровывается как Самоборона?
8 года
назад
от
Поля
1
ответ
Будет ли сильной ошибкой так сказать? He must is sleeping now.
5 года
назад
от
дмитрий петров