Немецкий C2-C1 Знатокам тестик. Переведите следующую фразу.

Свой вариант у меня есть, разумется. Проверим гибкость вашего языкового интеллекта помимо стандартных языковых способностей) Задача передать И стилистику, И точную семантику, И вкус фразы, И литературное значение, И выбрать правильные лексические пласты слов. По максимуму. Разумется, спрашивается перевод литературный. "Переводить слова" не требуется совсем. Прочитайте и скажите на русском.

"Расточительство смысла собственной жизни во имя переплетений судьбы, коих жизнь тебе предложит неисчислимо многие, вряд ли одарит тебя чем-либо кроме непроглядной тьмы раскаяния и сожаления. "

Понимать подоплёку фразы и в каком контексте она обретает смысл и право на существование вам необязательно. Но могу на основе (умолчанного, так как кто-то может просто найти этот же текст на немецком) источника объяснить, о чём здесь, если не очень понятно и вам это необходимо для перевода.
3 года назад от Gaston66I63

1 ответ



0 голосов
"Расточительство смысла собственной жизни во имя переплетений судьбы, коих жизнь тебе предложит неисчислимо многО, вряд ли одарит тебя чем-либо кроме непроглядной тьмы раскаяния и сожаления. "
Бессмыслица какая -то. Как расточительство может одаривать?
И что такое расточительство смысла жизни?
Переведите нижеследующе предложение на немецкий,
 у меня не получается. )
С точки зрения банальной эрудиции, каждый здравомыслящий индивидум, теоретически модифицирующий научную абстракцию, не может игнорировать тенденцию парадоксальных иллюзий.
3 года назад от CliffKitamur

Связанные вопросы