Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод идиом с английского. Самоса сукин сын, но это наш сукин сын. Как эта фраза звучала на английском?
Самоса сукин сын, но это наш сукин сын. Как эта фраза звучала на английском?
4 года
назад
от
WinfredSoute
1 ответ
▲
▼
0
голосов
В этом случае, как раз, дословно, тем боле, что это не столько идиома, сколько буквальная историческая реплика.
Только, Сомоса. Самосой именуется то, что в РФ боле известно, как самса.
Фонетически будет вернне даже не Сомоса, а Сомоза.
Существует как минимум три варианта фразы и автор е доподлинно неизвестен, Рузвельт, Эйзенхауэр, или еще кто-то, имевший отношение к тем событиям из высокопоставленных западных политиков.
Sure he is a son of a bitch, but he is our son of a bitch.
Конечно, он.
. he was a son of a bitch, but he was our son of a bitch. ’
. он был.
Somoza may be a son of a bitch, but he’s our son of a bitch.
Сомоза, может бы и.
4 года
назад
от
Александра Демченко
Связанные вопросы
4
ответов
Купил ребёнку радиоупровляемый верталёт Аэрофлот 9142 . а он не взлетает. Кокая причина?
12 года
назад
от
Оксана Лопадчак
1
ответ
Как называется то, что произойдёт в результате повреждения корпуса самолёта во время полёта на высоте?
1 год
назад
от
Александр Виноградов
2
ответов
Может ли причина старения быть в этом?
3 года
назад
от
Аннастасия Бебякина