Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод идиом с английского. Самоса сукин сын, но это наш сукин сын. Как эта фраза звучала на английском?
Самоса сукин сын, но это наш сукин сын. Как эта фраза звучала на английском?
4 года
назад
от
WinfredSoute
1 ответ
▲
▼
0
голосов
В этом случае, как раз, дословно, тем боле, что это не столько идиома, сколько буквальная историческая реплика.
Только, Сомоса. Самосой именуется то, что в РФ боле известно, как самса.
Фонетически будет вернне даже не Сомоса, а Сомоза.
Существует как минимум три варианта фразы и автор е доподлинно неизвестен, Рузвельт, Эйзенхауэр, или еще кто-то, имевший отношение к тем событиям из высокопоставленных западных политиков.
Sure he is a son of a bitch, but he is our son of a bitch.
Конечно, он.
. he was a son of a bitch, but he was our son of a bitch. ’
. он был.
Somoza may be a son of a bitch, but he’s our son of a bitch.
Сомоза, может бы и.
4 года
назад
от
Александра Демченко
Связанные вопросы
1
ответ
Что вы думаете насчет Зигмунда Фрейда? Стоит ли читать и верить ему на слово?
2 года
назад
от
ght ghj
1
ответ
Придумать физический опыт и как-то его обыграть.
6 года
назад
от
Алексей Зубов
2
ответов
Как объясняет наука факт вращения планет вокруг святил в одной плоскости?
7 года
назад
от
Анастасия Лихолат