Почему китайский язык не переводят на буквы, больше было бы желающих его учить?

4 года назад от KevinMania

2 Ответы



0 голосов
Он тональный.
Есть 4 способа (тона) произнести один слог. И при таком произнесении вы можете получить не просто разноватые значения, а вобще разные - глагол, существительное итд. Т. е. не правильное интонирование ведёт к непониманию. Да и сами китайцы не всегда на слух понимают друг друга и частенько просят написать.
Выкручиваются с помощью значков, но это не очень удобно.
4 года назад от Hel*ga
0 голосов
Перевели уже. Алфавит Поднебесной имет боле правильное название «пиньинь» – это система фонетического письма или транскрибации ключей при помощи латинских букв. Утвержден «алфавит» был 60 лет назад – в 1958 году. Сегодня это дополнение к классической письменности изучается китайскими детьми в обязательном порядке, что уж говорить об иностранцах: без алфавита пиньинь мало кто сможет продолжить движение вперед в освоении китайской грамоты. Источник:
4 года назад от den0

Связанные вопросы