Возможно глупый вопрос, но чем словарь лучше переводчика? )

Речь про английский ну и не только язык, дело в том, при выполнении домашнего задания, если у меня случается «застой», я открываю онлайн переводчик и перевожу там фразы, слова и так дале, но никогда целые тексты, потому что – это не очень правильно на мой взгляд… также есть онлайн переводчики с примерами и это тоже очень удобно, но они не словари… и на прошлом уроке, я что-то жёстко начала mупить, в таких случаях как раз и открываю переводчик, но знаете при учителе его открывать, как-то нет желания… XD в общем заставил меня пользоваться словарём подбубнивая – мол как я хочу что-то выучить никогда не заглядывая в словарь? … Приэтом про переводчик мой, мне кажется он знал, потому что он задал домой мне сложный текст (по крайней мере для меня :р) и уточнил – мол разобрать его от и до со словарём, не переводчиком… XD ) типа следующий урок начнём с этого текста, угу… так как я ему уже тогда испортила настроение этим словарём дурацким, верене моим не то, что отрицанием, я не против словарей, но я ими правда редко пользуюсь, почти никогда… я не стала его допытывать почему он на стороне словарей… .
4 года назад от JanessaConne

2 Ответы



0 голосов
Потому, что в словаре 15 значений слова и какое использовать наиболе точно, ты должна сама определить. А переводчик настроен на усреднённую лексику и значение слова берёт по своему разумению. Смысл, если это расхожая тема, будет в целом понятен, но тонкости останутся за кадром.
4 года назад от Ангелина Попова
0 голосов
Преимущество словаря перед переводчиками в лингводидактике состоит в том, что пока ты ищешь нужное слово, ты его стараешься держать в памяти, таким образом запоминая. Кроме того, в словарях обычно информация о слове дается куда боле полная, особенно если Вам нужно не просто перевести его, а сделать семантический анализ, посмотреть примеры употребления, всякие грамматические особенности и возможные грамматические формы, посмотреть взаимосвязь значений и т. д. Словари бывают разные, есть много типов словарей. Некоторую информацию о слове нельзя просто в переводчике узнать, а приходится обращаться к словарям специальным, например, если нужна этимология слова, либо его морфемное членение, либо если отдельное слово входит в состав идиомы. Очень часто бывает, что в переводчиках отсутствуют всякие слова ограниченной сферы употребления, в таких случаях без специальных терминологических словарей обойтись трудно. В общем, онлайн переводчики пока что не могут заместить весь функционал простых бумажных словарей, который, может, и не сильно актуален для людей, только начинающих изучать язык, но очень важен для лингвистических исследований и для профессионального перевода. Если уж так не хотите пользоваться бумажными, то пользуйтесь хотя бы английским wiktionary, там обычно всю информацию собирают о слове вобще, какую только можно. А ещё это одноязычный словарь, где даётся толкование одних слов на английском языке другими словами на том же языке, поэтому русский эквивалент нужно будет самому подбирать и это куда полезне в плане изучения языка, чем когда тебе уже дают готовый вариант перевода
4 года назад от [email protected]

Связанные вопросы