Умные вопросы
Войти
Регистрация
Про японский язык.
Лариса Рубальская как-то сказала:
"Одна японка, профессиональная переводчица нашей литературы и поэзии, перевела романс «Напрасные слова» на японский язык. Это называлось «Мунаси котоба». «Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала» в прямом переводе там звучало: «Поместите какую-то странную жидкость в не очень чистую ёмкость». Для них это нормальный перевод. Они там поют"
Вопрос таков. С азиатскими языками совсем плохо раз не могут передать такую далеко не самую хитрую поэтическую образность?
4 года
назад
от
Марат Закиев
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Не путайте японский язык с азиатскими. В японском языке вобще принцип поэзии другой. Там много слов имет другое значение, не имеюще никакого отношения к первому значению. Или два слово вместе имеют какой-то совсем посторнний смысл. Все это имет большое значение, чтобы эти разные смыслы переплетались.
4 года
назад
от
Дми xt
▲
▼
0
голосов
При чём здесь азиатские языки? Поэзию всегда переводить трудно, и почти никогда ничто не переводится буквально, всегда есть отступление от буквального перевода. Кроме того, всегда есть вероятность некачественного перевода, потому что переводчик не разобрался.
4 года
назад
от
Чаво
Связанные вопросы
2
ответов
Вопрос про конденсаторы.
7 года
назад
от
Алёна Ерофеева
2
ответов
Тяжелые, черные кучевые облака весят по 30 000 тн, почему они не падает на землю ?
1 год
назад
от
Андрей Бердяев
1
ответ
приведите примеры технических устройств, в которых звук хранится и воспроизводится в аналоговой форме
12 года
назад
от
Алексей Калаев