Вам нравится читать английские книги и смотреть английские фильмы в переводе на русский?

Как по мне, так это что-то очень странное. Переводчик создает абсолютно другое произведение, которое пытается выдать за оригинал. И из-за большой разницы мышления. Английские книги и фильмы написаны на англоязычный менталитет, а перевод уже сделан под русскоязычный менталитет. Мне, вобще, не нравится, а что думаете по этому поводу вы?
4 года назад от Имевший Совесть

1 ответ



0 голосов
Стоит учитывать множество факторов, которые являются причинами того или иного перевода, в том числе и социокультурные. Конечно, переводчики не имеют цели создать новое произведение, но у них есть другая задача - перевести так, чтобы их работа была похожа на живую речь. Язык, сам по себе - система, переводчик же работает непосредственно с речью, поэтому иногда конечный перевод отличается от дословного (которого, кстати, переводчики стараются избегать) .
Лично я смотрю и читаю в оригинале современные произведения, потому что с языком, существующим сейчас, мне приходится сталкиваться и работать каждый день. Произведения же начала XX века и боле ранние я смотрю/читаю в переводе по большей части. Зависит, конечно, от конкретной ситуации.
4 года назад от BreKoTa

Связанные вопросы

3 ответов
1 ответ
1 год назад от Ne_Virus
1 ответ
6 года назад от Анастасия Попова