Сответствует ли данное предложение литературному языку конца 19 века?

"В случае, если б она умерла бездетною и прежде герцога, приданое переходило в его собственность; а если б герцог умер прежде не, она имет получать по месту своей резиденции ежегодную пенсию в 100. 000 ригсдалеров. " Записки датского посланника при Петре Великом Перевод Щербачов Ю. Н. 1892
4 года назад от ЭМФ-411 РЭА

1 ответ



0 голосов
"В случае, если б она умерла бездетною и прежде герцога, приданое переходило в его собственность; а если б герцог умер прежде не, она имет получать по месту своей резиденции ежегодную пенсию в 100. 000 ригсдалеров. " - отвратительный перевод.
Лучше было бы так: Если бы она умерла бездетною прежде герцога, приданое перешло бы в его собственность; а если бы герцог умер прежде не, то она бы получала по месту своей резиденции ежегодную пенсию в 100. 000 ригсдалеров. "
4 года назад от Дмитрий Казаков

Связанные вопросы