Как американцы живут со своими двузначными словами? Они наверняка попадают в курьёзные ситуации.

"You" переводится и как "ты", и как "вы". Фраза "Давайте перейдём на ты? " у них, как я понимаю, отсутствует?
"Sex" — и пол, и секс. Если речь идёт о смене пола, то как тут быть? Чисто по контексту? lol
"Заводы против растений" как будет? "Plants vs plants"?
4 года назад от Танюшка @@@@@

2 Ответы



0 голосов
Ага. Например - country- страна, местность, деревня, родина, отечество, територия
А у нас: Замок - запор на двери, средневековое строение. Запор - закрывашка на двери, когда гадить не можешь, название "Запорожца".
У всех есть такое.
4 года назад от Семён Шабаршов
0 голосов
и что?

кстати, никто SEX в смысле "половая принадлежность" не употребляет - есть gender.
а твое "растения против заводов" - это скока выпить надо, и главное, ЧЕГО? чтобы такое приснилось?
4 года назад от IOSBernadett

Связанные вопросы