Помогите разобраться с ГРАММАТИКОЙ этого фрагмента предложения.

Object it refers to would be stored in heap section переводится как = Объект, на который он ссылается, будет храниться в разделе кучи. Почти все переводчики так переводят. Вопрос : почему "Объект, на который он ссылается". Ведь Object стоит в начале предложения. Значит object это подлежаще. А вот почему после него стоит местоимение it? Разве можно чтобы так стояли члены предложения? Я имею ввиду не будут же говорить.
4 года назад от Бром Ёд

3 Ответы



0 голосов
Да, подлежаще, и идёт в начале. И что? Откуда "it" ? "Object it refers to" использовано взамен "Object, to what he refers", что нам боле понятно, но совершенно не звучит для "английского уха".
4 года назад от JeremiahDono
0 голосов
Object и it - разные объекты.
Object - предмет
it refers to - на который (она) ссылается
would be - предполагается
stored in the heap section - помещаться в облако
Предполагается, что объект, на который (он/она/оно) ссылается, должен помещаться в массив для хранения.
4 года назад от Цыганка
0 голосов
Object - подлежаще, it refered to - определение при подлежащем, would be stored - сказуемое. Абсолютно нормальное предложение, если знать какие бывают члены предложения (хотя бы в русском) и то, что слово "который" в английском принято упускать.
4 года назад от BeDark

Связанные вопросы

1 ответ
8 года назад от Дмитрий Карахончев
1 ответ