Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как переводится "loser"? Часто переводят как "неудачник" - это из-за российского менталитета?
В России веками нельзя было заработать честным трудом. Только через брак или наследство. Поэтому loser - это неудачник, а не проигравший. "To lose" - терять, проигрывать. В оригинале нет ни слова про удачу или неудачу.
4 года
назад
от
Евгений Осипов
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
У вас неправильное представление о переводе. Качественный перевод использует то слово, которые в целевом языке используется в аналогичных ситуациях. Семантика английского loser и русского неудачника максимально близки, поэтому одно слово переводит другое. Буквально переводят только малограмотные переводчики.
По поводу того, что в России "веками нельзя было заработать честным трудом", это можно только списать на плохое ваше знание русской истории.
4 года
назад
от
Антон Василев
▲
▼
0
голосов
? а при чем тут менталитет российский то? Слово конкретно имет свое значение, во всех языках мира в переводе так и будет это понятие, от слова lose= проигрывать (бой, дело в суде, игру, терять) . Вечно в пролете который, неудачник
4 года
назад
от
Кристина Полякова
▲
▼
0
голосов
Неудачник. Но не тот, которому по жизни просто не везёт (шлемазл) , а тот, который ничего не достиг в силу лени или отсутствия способностей. Проигравший, отстающий.
4 года
назад
от
123 123
Связанные вопросы
1
ответ
Молния ударяет в человека?
3 месяцев
назад
от
AurelioMckin
2
ответов
слова "оратор" и "орать"-однокоренные?
6 года
назад
от
Hitler8 sstepanov
1
ответ
Как называется противоположный от желаемого эффект?
4 года
назад
от
Кирилл Абрамов