Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как переводится "loser"? Часто переводят как "неудачник" - это из-за российского менталитета?
В России веками нельзя было заработать честным трудом. Только через брак или наследство. Поэтому loser - это неудачник, а не проигравший. "To lose" - терять, проигрывать. В оригинале нет ни слова про удачу или неудачу.
5 года
назад
от
Евгений Осипов
3 Ответа
▲
▼
0
голосов
У вас неправильное представление о переводе. Качественный перевод использует то слово, которые в целевом языке используется в аналогичных ситуациях. Семантика английского loser и русского неудачника максимально близки, поэтому одно слово переводит другое. Буквально переводят только малограмотные переводчики.
По поводу того, что в России "веками нельзя было заработать честным трудом", это можно только списать на плохое ваше знание русской истории.
5 года
назад
от
Антон Василев
▲
▼
0
голосов
? а при чем тут менталитет российский то? Слово конкретно имет свое значение, во всех языках мира в переводе так и будет это понятие, от слова lose= проигрывать (бой, дело в суде, игру, терять) . Вечно в пролете который, неудачник
5 года
назад
от
Кристина Полякова
▲
▼
0
голосов
Неудачник. Но не тот, которому по жизни просто не везёт (шлемазл) , а тот, который ничего не достиг в силу лени или отсутствия способностей. Проигравший, отстающий.
5 года
назад
от
123 123
Связанные вопросы
1
ответ
Реально ли с нуля освоить испанский до б1 - б2 уровня? начав ходить в языковую школу и занимаясь 2 раза в неделю.
7 года
назад
от
Леонид Якубович
1
ответ
Что престижней и где лучше образование в МФТИ (Москва) ИЛИ В ЕНУ (Астана) ( я хочу стать физиком)
11 года
назад
от
ЕГОР КУЗНЕЦОВ
2
ответа
Кока кола, которая содержала в себе кокаин, давала ярко выраженный одурманивающий эффект или нет?
2 года
назад
от
В поисках истины