Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод английской пословицы
Как можно перевести на русский пословицу "Don't trouble trouble till trouble troubles you", чтобы было и адекватне, и выразительне? Я придумал варианты:
"Не теребит тебя беда - и ты беду не тереби".
"Раз тревога не тревожит, не тревожь тревогу ты".
"Не бодает тебя беда - и ты не бодай беду".
Может, предложите лучше? Или, может быть, есть русские эквиваленты?
Ой, сколько эквивалентов! Спасибо товарищам за ответы!
.
4 года
назад
от
Людмила Матвиенко
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Не буди лиха (пока оно тихо) .
(есть ещё вульгарный вариант - не ворши г*но - не воняет)
Первые два варианта не плохи, но, по-моему, без веских причин, лучше не переводить идиомы, когда есть эквивалент. Даже простые выражения, вроде "Осторожно злая собака", не переводятся.
4 года
назад
от
KitMerchant5
Связанные вопросы
1
ответ
Ecть ли кaкaя-нибyдь зaвиcимocть
2 года
назад
от
*
1
ответ
Как избежать тавтологии при детальном описании действия с каким-нибудь предметом, если он будет иметь мало синонимов?
3 года
назад
от
yty76eryr ruytye54e3tyr
2
ответов
Какие паяльники подойдут для пайки на печатных платах (материнская плата) ? Мощность и т. д.
8 года
назад
от
Маргарита Танасова