Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод с турецкого
5 года
назад
от
JermaineChee
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Чувак сверху не совсем правильно перевел. Ваще если переводить с любого языка дословно, то часто получается бред.
В первом имется в виду, что каждый человек делает определенный поступок по своему, потому что качество никогда не бывает случайным. Мораль в том, что например я люблю своего брата (или сестру) очень сильно, но не умею это показывать. Т. е я также люблю как какой-то Ваня, или Петя но я делаю это "по свойски"
Второе в принципе можно перевести и буквально. Я сделаю все, что в моих руках, если не получится, то попробую еще раз. Если опять не получится, то скажу, что значит "Бог так велел, Он лучше знает" и продолжу свой путь
5 года
назад
от
SuzetteSlaug
▲
▼
0
голосов
1. Каждый человек делает хороший матч, потому что качество никогда не бывает совпадением.
2. Я сделаю все возможное. Если нет, я нажму немного больше.
Если это не повторится,
«Есть что-то, что Бог знает». Я посмотрю на свой путь
5 года
назад
от
Alexandr S. Poliakov
Связанные вопросы
2
ответов
Был ли у Адольфа Гитлера хоть какой-то шанс победить во Второй Мировой войне?
3 года
назад
от
Диана Андреева
3
ответов
Моя фамилия Осадчая, она заканчивается на (-ая) это русская фамилия или какая?
11 года
назад
от
nechto61
2
ответов
Вопрос по истории создания и использованию фотобумаги.
5 года
назад
от
Freddie53265