I am going to enemys the main base. Правильно ли я перевёл с русского на английский? Подробне внутри.

. Вот русский вариант: "Я иду на главную базу противника". (то есть в игре перемещаю войска, нападаю на главную базу противника) . Предположим я играю в иностранцем, я бы ему хотел собщить о своём намерении, ну то есть я написал это и сразу выдвинулся. Правильно ли я написал по английски?
 
Чем я руководствовался при переводе (возможно сразу скажете где я ошибся) :
Ну, вроде, Present continuous (I am doing) , типа говорю о том, что совершаю в данный момент или начал совсем недавно, но не закончил ещё выполнять действие.
enemy's тут правило, ставлю апостроф, подразумевается, что отвечаю на вопрос "Чей? ", "Чья", "Чьи? " и т. д. В данном случае: Чей? Противника. Ну кто в теме я думаю понял о чём я.
the main base, значит я говорю об одной какой-то конкретной базе противника, о которой союзнику известно. Если бы было несколько противников и у каждого главная база, то надо было бы не "the" ставить, а "а".
Про "am/are/is" писать не буду, это вобще основа основ, её наверное каждый знает, кто хоть что-то пытался учить в английском языке.
 
Всё ли я правильно понимаю?
12 года назад от Андрей Михальчук

1 ответ



0 голосов
конструкция to be going to-собираться делать что-то. Я собираюсь пойти на главную базу противника.
12 года назад от Яна Гричанюк

Связанные вопросы

1 ответ
4 года назад от CSTAndre4265